| |
|
| |
|
|
| |
Geo's got talent! Admittedly
it's mainly multilingual talent for the production
of foreign language media.. sadly that's as entertaining
as we get. Still, if you work with us you'll soon
realise we know our stuff. We don't like to brag,
obviously, but we've done everything from
teaching Steve Coogan a bit of British Sign Language
for one of his excellent comedy programmes, providing
voice-overs and video subtitles for companies like
Ferrari and Shell and producing audio versions of
patient information leaflets for the NHS.
Whether it's a major campaign, leaflets, newsletters, brochures or packaging material; our knowledge of foreign markets and culture will prove invaluable. We can advise on the right design mix and its cultural implications (e.g. appropriate use of imagery, colours etc.) as well as carrying out a great translation. We have expert DTP resources, use industry-standard design programmes (such as InDesign or Quark in both Windows and Mac) and can supply back to you print-ready in original format or even as printed material.
Everyone knows a few horror stories about badly-chosen product names or advertising slogans which have disastrous consequences in another culture or language. At Geo we work to resolve such problems and work with expert linguists or copywriters in-country to create powerful, persuasive text.
Amongst others, we work in the fields of:
 |
|
 |
 |
Advertising agencies |
|
 |
 |
 |
 |
Marketing departments & agencies |
|
 |
 |
 |
 |
Television production companies |
|
 |
 |
 |
 |
Survey & opinion poll organisations |
|
 |
 |
 |
 |
Sponsorship agencies |
|
 |
 |
 |
 |
Branding agencies |
|
 |
|
 |
Our clients include FTSE 100 companies and large
agencies like WPP and Gfk-NOP and marketing departments
everywhere! Have a look on the right for
just some examples of the type of work we do or
contact us for references.
Doing it right
Working with the best people
Any work we do for you will be carried out by
a tried and tested linguist who has passed our
strict entrance criteria. See our quality section
for more details. We only produce work we can
be proud of.
Using the right words
Choosing the right terms for your business is
vital. We’ll work with you to develop multilingual
glossaries specific to your business and ensure
that industry-specific terms are correctly translated
and your text is spot-on.
Reducing cost
We use translation memory tools to reduce cost
and increase consistency of terminology and translation
speed. We’ll reduce the price if the document
isn’t needed for publication and generally
work with you to reduce costs.
Meeting your deadlines
We use the latest translation memory technology
to speed things up and increase consistency. Furthermore,
using our database of experts allows us
to put together teams of people to speed up translation
times when time is of the essence.
Keeping it confidential
All work we do for you is subject to
strict confidentiality agreements implemented
as part of our agreement with our linguists, or
we can implement one of your choosing. Our customers
can trust us unreservedly. It’s why over
95% of our customers give us their repeat business.
|
|
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
|
Translation of
questionnaires & surveys |
 |
 |
 |
 |
|
Multilingual voice-overs
and subtitles for corporate videos etc. |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of company
newsletters |
 |
 |
 |
 |
|
Multilingual copywriting |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of product
updates |
 |
 |
 |
 |
|
Adaptation to local markets
|
 |
 |
 |
 |
|
Translation of advertisements
|
 |
 |
 |
 |
|
Cultural awareness issues
on websites, products, packaging, point of
sale adverts and other materials |
 |
 |
 |
 |
|
Translation and localisation
of websites |
 |
 |
 |
 |
|
Multilingual brand checking
|
 |
 |
 |
 |
|
Translation of advertisements
|
 |
 |
 |
 |
|
Creating multilingual
DVD titles |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of scripts |
 |
 |
 |
 |
|
Interpreting at conferences,
exhibition stands and meetings |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of spotting
lists |
 |
 |
 |
 |
|
Multilingual dubbing |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of subtitles |
 |
 |
 |
 |
|
Multilingual Flash movies,
presentations, etc |
| |
|
|
|
|
|