| |
|
| |
|
|
| |
Geo has in-depth experience of working in the public
service arena. Our clients are the Courts, the Police,
the Health Service, the Citizens' Advice Bureau
and so forth. We work with you to offer constructive
advice, produce helpful "how-to" leaflets for guidance
on difficult issues and make sure we choose linguists
specially trained and qualified for workings with
Public Service Institutions in order to guarantee
accuracy and conformity.
We want to help you be heard. When we work with not-for-profit organisations and charities we make sure we understand your goals and work with translators who want to help you share them with a wider audience.
Amongst others, we work with:
 | |
 |
 |
Public health bodies |
|
 |
 |
 |
 |
Watchdogs & public consumer bodies |
|
 |
 |
 |
 |
Public safety bodies |
|
 |
 |
 |
 |
Education bodies |
|
 |
 |
 |
 |
Charities |
|
 | |
 |
Our clients include the WWF,
the NHS and the Citizens Advice Bureau and many
other charities and not-for-profit organisations.
Have a look on the right for just some examples
of the type of work we do or contact us for references.
On another note - we are always interested to hear
from worthy causes that we can support and promote
on our website as a partner. We'd love to hear from
any charities working for the environment that could
use our help as a selected partner for translation.
Just use the normal email address.
Working with the best people
Any work we do for you will be carried out by a tried and tested linguist who has passed our strict entrance criteria. See our quality section for more details. We only produce work we can be proud of.
Using the right words
Choosing the right terms for your business is vital. We’ll work with you to develop multilingual glossaries specific to your business and ensure that industry-specific terms are correctly translated and your text is spot-on.
Reducing cost
We use translation memory tools to reduce cost and increase consistency of terminology and translation speed. We’ll reduce the price if the document isn’t needed for publication and generally work with you to reduce costs.
Meeting your deadlines
We use the latest translation memory technology to speed things up and increase consistency. Furthermore, using our database of experts allows us to put together teams of people to speed up translation times when time is of the essence.
Keeping it confidential
All work we do for you is subject to strict confidentiality implemented as part of our agreement with our linguists, or we can implement one of your choosing. Our customers can trust us unreservedly. It’s why over 95% of our customers give us their repeat business.
|
|
|
|
 |
 |
| |
|
|
 |
|
Interpreters and sign language interpreters for telephone calls, face-to-face appointments, court cases etc. |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of all types
of documents |
 |
 |
 |
 |
|
Production of parallel
multilingual Braille material |
 |
 |
 |
 |
|
Creation of multilingual
audio versions and other services for the
visually impaired |
 |
 |
 |
 |
|
Subtitling for the hearing
impaired |
 |
 |
 |
 |
|
Rewriting for Plain English |
 |
 |
 |
 |
|
Translation of all types
of documents |
| |
|
|
|
|
|