| |
|
| |
|
|
| | In order to ensure we continue
to provide the best possible translation service
to all of our clients we follow a pretty complex,
but very thorough, set of quality measures. We all
like a picture... so here's a simplified flow chart
showing our quality procedures which demonstrates
what we have to do to make sure our translations
meet the required quality:

To read more about our translation quality commitment
have a look at the quality
section.
Translation
At Geo we translate large volumes of text for a
broad spectrum of industries. Anything from translation
of websites, legal notes on diamond heists, financial
reports, software manuals and promotions for hotels
cross our desk daily. No matter what the industry
we have the ability to offer you a complete solution
for all your foreign language documentation. Have
a look at the industries
section and choose the areas most relevant to your
job or industry to see how we have helped our clients.
We offer two levels of service:
| |
Publication
A top quality translation designed
to be sent to press worry-free. This should
be used on most occasions. It'll be translated
by a professional translator, proofread and
edited by a second, completely independent
translator and checked by us in-house.
Information
If your text is for information only,
doesn't have to be professionally edited and
doesn't need consistency of style and terminology,
then this might suit you better. Translations
for information can be turned around more
quickly and, because the proofreading phase
can be omitted, will be cheaper. |
Localisation
Translation is one of the steps of localisation. Localisation is the act of preparing your product or text for a local market or many markets (which is called "Internationalisation" or "Globalisation").
It is most often applied to:
 | |
 |
 |
Websites |
|
 |
 |
 |
 |
Software |
|
 |
 |
 |
 |
Brands and packaging. |
|
 | |
 |
It might involve adjusting the obvious things like phone
numbers, currencies, measurements etc. or involve
more complex issues of meeting local legal and financial
requirements or adjusting images so that they don't
cause offence to local markets. Each and every project
is different so call us to discuss.
Back
translation
Back translation is
the act of translating something back into its original
language, normally as part of a quality or validation
process. It allows you to check that the translation
says what it should in exactly the right way and
hasn't been misunderstood by the original translator.
We're pleased to say that we are the preferred supplier of back translation for one of the world's largest medical research establishments and have masses of experience of back translation from all languages and even dialects.
Free translation
by computer
Free machine translation (MT), where a computer
effectively does the translation for you, is free
for a reason - it isn't very accurate. A free translation
like this might help you to get the gist of something
but we wouldn't recommend it for professional use
or for any job where an error might cost you money.
If we haven't managed to put you off yet, then see
our more comprehensive guide to using free translation
tools here.
Alternatively, if you are interested in how to write
your own website so that these free translation
tools translate it as accurately as they possibly
can, then click here.
Please follow this external link to use Babelfish.
Babelfish is a free machine translation software based on
the Systran engine - one of the more well-respected
MT engines.
Please note that Geo is not responsible for the
content of external websites. Unless they're really
very good.
Services for the visually impaired
Translations for the visually impaired - Braille,
Moon, Daisy and Large Print - see our separate section
here.
|
|
|
|
|
|